-Я - фотограф

Художник Hildegard Schwammberger


0 фотографий

 -Стена

ipola ipola написал 18.05.2009 17:59:29:
Я всем желаю только добра и крепкого здоровья! Этого же хочу пожелать и себе, любимой!

 -Рубрики

 -Цитатник

Друзьям с благодарностью... - (0)

  ...

В компьютере есть «черный ящик», который может записывать все ваши действия. - (2)

Про эту секретную программу мало кто знает, но она появилась еще в операционной системе Window...

Какое это счастье – просто жить! - (1)

    ...

Когда защитники страны...В. Уткин - (0)

Когда защитники страны все перед боем Усердно молятся пред Богом на войне Народ России з...

Березовое счастье...Американская художница Katherine McNeill - (0)

О, муза Шукшина, берёзонька-царевна, Твой снежный стан парчовый пленяет и манит: Рождают...

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Ipola

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 22.09.2008
Записей: 55093
Комментариев: 394735
Написано: 794639


Наедине с поэтом: Белла Ахмадулина...

Пятница, 20 Декабря 2019 г. 08:59 + в цитатник
Цитата сообщения Капельки_души

 

Лишь бы жить,
Лишь бы пальцами трогать,
Лишь бы помнить, как подле моста,
Снег по-женски закидывал локоть,
И была его кожа чиста.
  Я думаю, что перевод — это проявление огромного доверия двух поэтов,
Где один из них приобщает другого к своей сокровенной тайне.
(Белла Ахмадулина)
lNxhCfqPfcH6-n8BxBDI6jexPuMjUQtU6EkoslLcYn0QobHNtB7sQ_jc7GMDu05IXwE6ABC6tl88rC7dWCG-apgz-0S0oNezfAyfgszJfO4 (440x600, 115Kb) 
0_1615f8_4b4f1fc_orig (460x75, 17Kb)    Говорят, поэзия непереводима. Грузии, в этом отношении повезло: Пастернак, Заболоцкий, Тарковский… все они переводили с подстрочника.  Белла Ахмадулина переводила с любви...Галактион, Симон, Отар…
 
Лишь бы жить, лишь бы пальцами трогать,
лишь бы помнить, как подле моста
снег по-женски закидывал локоть,
и была его кожа чиста.

Уважать драгоценную важность
снега, павшего в руки твои,
и нести в себе зимнюю влажность
и такое терпенье любви.

Да уж поздно. О милая! Стыну
и старею.
О взлет наших лиц -
в снегопаданье, в бархат, в пустыню,
как в уют старомодных кулис.

Было ль это? Как чисто, как крупно
снег летит... И, наверно, как встарь,
с январем побрататься нетрудно.
Но минуй меня, брат мой, январь.

Как снежит... И стою я под снегом
на мосту, между двух фонарей,
как под плачем твоим, как под смехом,
как под вечной заботой твоей.

Все играешь, метелишь, хлопочешь.
Сжалься же, наконец, надо мной -
как-нибудь, как угодно, как хочешь,
только дай разминуться с зимой.
 
Смотрю на страницу — а слышу голос...
И буква, не вполне буква, и слово полуначертано, отрывается, отлетает от страницы.
Будто ухом видишь, очами слышишь... смотришь в книгу... слышишь, голос зовёт:
Оборачиваешься, откуда… Нет, показалось, никого.

Снег(выборочно)...
Галактион Табидзе (1892–1959),
перевод: Белла Ахмадулина.
 
 
Рубрики:  стихи
БАННЕР (88x31, 6Kb)
Метки:  
Понравилось: 1 пользователю