🌸 Готовлю торт из моего детства со вкусом пломбира: в рецепте нет ничего сложного и всем нравится - (0)
🌸 Мягонькие творожные булочки без дрожжей - (0)
🌸Пирожное на десерт. Готовлю, когда мало времени, без выпечки и духовки. - (0)
🌸 «Без особого труда и больших затрат, а результат отменный»: лимонный торт на Новый год 2023 (ну очень нежный и вкусный) - (0)
ipola написал 18.05.2009 17:59:29: Я всем желаю только добра и крепкого здоровья! Этого же хочу пожелать и себе, любимой!
|
...
В компьютере есть «черный ящик», который может записывать все ваши действия. - (2)Про эту секретную программу мало кто знает, но она появилась еще в операционной системе Window...
Какое это счастье – просто жить! - (1)...
Когда защитники страны...В. Уткин - (0)Когда защитники страны все перед боем Усердно молятся пред Богом на войне Народ России з...
ЗА ГРАНЬЮ ОБЫДЕННОСТИ ЕСТЬ МИР, НУЖДАЮЩИЙСЯ В ПОНИМАНИИ…Художник ОЛЕГ ИВАНОВ (1961-2020) - (0)Олег Иванов. Ковчег С некоторым чувством причастности к городу Казани (как я уже...
Перевод |
Рекламное сообщение. Мы живём в мире, который буквально наводнён различными документами: самыми разными, написанными на разных языках, разного назначения. Иногда очень трудно бывает разобраться в этом море бумаг. А ведь есть люди, которые занимаются их составлением и редактированием! Я бы не смогла постоянно их читать и разбираться в этом многообразии фраз. Это могут быть и договоры с иностранными партнёрами, и различные бумаги для международных сделок, и многое другое - важное и такое необходимое в мире бизнеса, очень часто приходится делать перевод с французского. Люди, которые занимаются редактированием и переводом всех этих документов, должны обладать огромным количеством знаний не только в области языкознания, но также и в той области, к которой относятся данные бумаги. Нужно хорошо выверить стилистику текста, орфографию, пунктуацию. Техническим редактированием занимается специалист, хорошо владеющий необходимой в конкретной ситуации терминологией, выполняя, например, перевод на испанский. Ведь он, в конечном итоге, отвечает за единство и точность используемой номенклатуры и отсутствие в письменном переводе досадных фактических ошибок! Сначала он просто просматривает документ, замечая общие недостатки перевода. Потом убирает повторы, малозначащие фразы. Потом окончательно подготавливает проверенный материал, уточняя замысел и идеи автора. Очень кропотливое занятие. Справиться с ним сможет только хорошо подготовленный человек. Ведь при всём многообразии переводов (технический, экономический, медицинский, юридический), он должен владеть хотя бы одним из них, то есть быть специалистом в одной из перечисленных областей : ристпруденция, техника, медицина, экономика. Хорошее бюро переводов всегда имеет в своём штате таких сотрудников.
Рубрики: | интересное о разном |
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |