-Я - фотограф

Художник Hildegard Schwammberger


0 фотографий

 -Стена

ipola ipola написал 18.05.2009 17:59:29:
Я всем желаю только добра и крепкого здоровья! Этого же хочу пожелать и себе, любимой!

 -Рубрики

 -Цитатник

Друзьям с благодарностью... - (0)

  ...

В компьютере есть «черный ящик», который может записывать все ваши действия. - (2)

Про эту секретную программу мало кто знает, но она появилась еще в операционной системе Window...

Какое это счастье – просто жить! - (1)

    ...

Когда защитники страны...В. Уткин - (0)

Когда защитники страны все перед боем Усердно молятся пред Богом на войне Народ России з...

ЗА ГРАНЬЮ ОБЫДЕННОСТИ ЕСТЬ МИР, НУЖДАЮЩИЙСЯ В ПОНИМАНИИ…Художник ОЛЕГ ИВАНОВ (1961-2020) - (0)

Олег Иванов. Ковчег С некоторым чувством причастности к городу Казани (как я уже...

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Ipola

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 22.09.2008
Записей: 55329
Комментариев: 395365
Написано: 795830


Перевод

Понедельник, 21 Мая 2012 г. 10:30 + в цитатник
gla-go.ru/

Рекламное сообщение. Мы живём в мире, который буквально наводнён различными документами: самыми разными, написанными на разных языках, разного назначения. Иногда очень трудно бывает разобраться в этом море бумаг. А ведь есть люди, которые занимаются их составлением и редактированием! Я бы не смогла постоянно их читать и разбираться в этом многообразии фраз. Это могут быть и договоры с иностранными партнёрами, и различные бумаги для международных сделок, и многое другое - важное и такое необходимое в мире бизнеса, очень часто приходится делать перевод с французского. Люди, которые занимаются редактированием и переводом всех этих документов, должны обладать огромным количеством знаний не только в области языкознания, но также и в той области, к которой относятся данные бумаги. Нужно хорошо выверить стилистику текста, орфографию, пунктуацию. Техническим редактированием занимается специалист, хорошо владеющий необходимой в конкретной ситуации терминологией, выполняя, например, перевод на испанский. Ведь он, в конечном итоге, отвечает за единство и точность используемой номенклатуры и отсутствие в письменном переводе досадных фактических ошибок! Сначала он просто просматривает документ, замечая общие недостатки перевода. Потом убирает повторы, малозначащие фразы. Потом окончательно подготавливает проверенный материал, уточняя замысел и идеи автора. Очень кропотливое занятие. Справиться с ним сможет только хорошо подготовленный человек. Ведь при всём многообразии переводов (технический, экономический, медицинский, юридический), он должен владеть хотя бы одним из них, то есть быть специалистом в одной из перечисленных областей : ристпруденция, техника, медицина, экономика. Хорошее бюро переводов всегда имеет в своём штате таких сотрудников.

 

 

Рубрики:  интересное о разном
БАННЕР (88x31, 6Kb)
Метки:  
Понравилось: 2 пользователям

tanuuusa   обратиться по имени Понедельник, 21 Мая 2012 г. 12:45 (ссылка)
Спасибо, Ирочка! Очень интересно!
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Понедельник, 21 Мая 2012 г. 12:52ссылка
Хорошо, что я не переводчик!
murple   обратиться по имени Понедельник, 21 Мая 2012 г. 17:13 (ссылка)
Благодарю , Ирочка .
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Вторник, 22 Мая 2012 г. 14:57ссылка
И тебе спасибо!
ВИ-ТЮ-ША   обратиться по имени Понедельник, 21 Мая 2012 г. 17:24 (ссылка)
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Вторник, 22 Мая 2012 г. 14:55ссылка
Спасибо, дорогой!
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку