-Рубрики

 -Цитатник

С милым Рай и в шалаше, если... - (0)

С  милым  Рай и в  шалаше, Если  милый  на  «Порш...

Дай руку мне , пойдем в чудесный край! - (0)

    1. Прямо в губы я тебе шепчу — газэлы, Я дыханьем перелить в тебя ...

КТО ЛЮБИТ, ТОТ ПОЙМЁТ... - (1)

Когда ты без неё - минута в год, И она перед глазами лишь мелькает, От которой сердце тает, ...

У каждого свой недописанный жизнью роман... - (0)

У каждого свой недописанный жизнью роман. Свои тараканы, свои огорченья и радости.. Своя предыст...

Упрятаны цветы в хрусталь.... - (0)

Упрятаны цветы в хрусталь, Их нежность трепетно-тлетворна, И руки бегают проворно ...

 -Я - фотограф

Натюрморты Antonio Dzhanilyatti

 -Всегда под рукой

Всегда под рукой!

 -Стена

ipola ipola написал 18.05.2009 17:59:29:
Я всем желаю только добра и крепкого здоровья! Этого же хочу пожелать и себе, любимой!

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Ipola

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 22.09.2008
Записей: 24970
Комментариев: 283470
Написано: 584801

Аналітичне агентство «Nayka»

Дневник

Понедельник, 07 Марта 2016 г. 11:13 + в цитатник

2835299_NA_PRAVAH_REKLAMI_20 (145x30, 1Kb)

2835299_Anal (700x466, 140Kb)

Увидев такое название агентства, многое чего может придти в голову. Ведь сегодня каких только агентств не встретишь: и брачные агентства и рекламные, и праздники устраивают, и уборку организуют. Это агентство аналітичне агентство nayka занимается серьёзными вещами – оно выполняет работы по переводы с 40 языков текстов и документов, с нотариальным заверением и без него, производит расшифровку аудио, видео изображений, а также набор текста. Агентство «Nayka» выполняет работы по всей Украине, а, кроме того, выполняет набор текста любой сложности, причём делает это качественно и быстро. Цены на работы довольно приемлемые, так что можно обращаться в это агентство. 
В работе подобных агентств смущает лишь одно, откуда берутся такие грамотные специалисты в наше время, ведь перевод текста связан с определёнными трудностями – надо знать не только предмет перевода, но и отлично знать язык.  Где же обучаются такие специалисты, в каких странах проходят стажировку? Ведь, насколько знаю я, со своими двумя высшими образованиями, разные языки отличаются друг от друга. Так, человек, хорошо знающий японский язык, может неважно знать английский или немецкий. Перевод с французского значительно отличается от перевода с китайского. У каждого языка своя грамматика, свои правила произношения и написания, а полиглотов у нас в мире не так и много. Наверное, выбрали самых талантливых, которые и работают в этом агентстве. Ведь иначе штат сотрудников должен быть просто огромным. Но это мои личные размышления, и они к делу не относятся.
 

Метки:  

 Страницы: [1]