-Рубрики

 -Цитатник

Моей красавице-царице несу я юные стихи... - (0)

    1. 2. Моей красавице-царице Несу я юные стихи, И сердца г...

По лепесткам твоей любви ступаю осторожно.., чуть дыша... - (0)

Лепестками любви сна цветок распускается ночью глубокой. Поцелуи росой окропля...

Узнавая даже очертания, совпадая даже вопреки... - (0)

    1. 2. Оттого ли двигаться по краю, Что других ориентиров нет...

♡♪♪ Мне нравятся твои глаза... - (0)

- Включите плеер -   Мне нравятся твои глаза! Они-жемчужная ...

🦋 Я бабочка твоей души.. - (0)

Подставь ладонь - моя душа летит Прозрачной бабочкой с мерцающим сиянием. Ты неж...

 -Я - фотограф

Художник Hildegard Schwammberger


0 фотографий

 -Всегда под рукой

Всегда под рукой!

 -Стена

ipola ipola написал 18.05.2009 17:59:29:
Я всем желаю только добра и крепкого здоровья! Этого же хочу пожелать и себе, любимой!

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Ipola

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 22.09.2008
Записей: 25825
Комментариев: 290122
Написано: 594983

Морщин не знает вечная любовь... ~ Художник Джим Уоррен

Дневник

Суббота, 21 Мая 2016 г. 09:07 + в цитатник

2835299_ (700x560, 275Kb)

What's in the brain that ink may character
Which hath not figured to thee my true spirit?
What's new to speak, what new to register,
That may express my love or thy dear merit?
Nothing, sweet boy; but yet, like prayers divine,
I must, each day say o'er the very same,
Counting no old thing old, thou mine, I thine,
Even as when first I hallow'd thy fair name.
So that eternal love in love's fresh case
Weighs not the dust and injury of age,
Nor gives to necessary wrinkles place,
But makes antiquity for aye his page, 
 
Finding the first conceit of love there bred
Where time and outward form would show it dead.
 
 
Что может мозг бумаге передать,
Чтоб новое к твоим хвалам прибавить?
Что мне припомнить, что мне рассказать,
Чтобы твои достоинства прославить?
Нет ничего, мой друг. Но свой привет,
Как старую молитву - слово в слово, -
Я повторяю. Новизны в нем нет,
Но он звучит торжественно и ново.
Бессмертная любовь, рождаясь вновь,
Нам неизбежно кажется другою.
Морщин не знает вечная любовь
И старость делает своим слугою. 
 
И там ее рожденье, где молва
И время говорит: любовь мертва.
 
Перевод С.Маршака
 
 


 

2835299_DALEE_KRASNOGO_ (236x68, 4Kb)
Рубрики:  живопись
БАННЕР (88x31, 6Kb)

Метки:  

 Страницы: [1]