-Рубрики

 -Цитатник

⊰❈⊱Этот дивный сон легче лепестка...⊰❈⊱ - (0)

Художник, Муза, - и во сне им не соприкоснуться. Таков сюжет, - и Музы нет, Их губ...

Холодный дождик надоел, который день идет... Хочу яркого и жаркого солнца как на этих картинах! - (0)

  1. 2. Холодный дождик надоел Который час идет Зажглись вечерние огн...

Подземный город Деринкую в Турции - (0)

Во второй половине прошлого века, делая ремонт в своем доме, житель посёлка Деринкую обнаружил пр...

Пишу стихи... пока благословляют... - (0)

Пишу стихи... пока благословляют... Сюжеты дарят и слова легки... И рифмы прямо стайками ...

Щемящий душу запах детства возник вдруг снова по весне... - (0)

    1. 2. Нам запах детства ласковый Приходит вдруг порой То а...

 -Я - фотограф

Натюрморты Antonio Dzhanilyatti

 -Всегда под рукой

Всегда под рукой!

 -Стена

ipola ipola написал 18.05.2009 17:59:29:
Я всем желаю только добра и крепкого здоровья! Этого же хочу пожелать и себе, любимой!

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Ipola

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 22.09.2008
Записей: 24695
Комментариев: 281087
Написано: 581084

Аналітичне агентство «Nayka»

Дневник

Понедельник, 07 Марта 2016 г. 11:13 + в цитатник

2835299_NA_PRAVAH_REKLAMI_20 (145x30, 1Kb)

2835299_Anal (700x466, 140Kb)

Увидев такое название агентства, многое чего может придти в голову. Ведь сегодня каких только агентств не встретишь: и брачные агентства и рекламные, и праздники устраивают, и уборку организуют. Это агентство аналітичне агентство nayka занимается серьёзными вещами – оно выполняет работы по переводы с 40 языков текстов и документов, с нотариальным заверением и без него, производит расшифровку аудио, видео изображений, а также набор текста. Агентство «Nayka» выполняет работы по всей Украине, а, кроме того, выполняет набор текста любой сложности, причём делает это качественно и быстро. Цены на работы довольно приемлемые, так что можно обращаться в это агентство. 
В работе подобных агентств смущает лишь одно, откуда берутся такие грамотные специалисты в наше время, ведь перевод текста связан с определёнными трудностями – надо знать не только предмет перевода, но и отлично знать язык.  Где же обучаются такие специалисты, в каких странах проходят стажировку? Ведь, насколько знаю я, со своими двумя высшими образованиями, разные языки отличаются друг от друга. Так, человек, хорошо знающий японский язык, может неважно знать английский или немецкий. Перевод с французского значительно отличается от перевода с китайского. У каждого языка своя грамматика, свои правила произношения и написания, а полиглотов у нас в мире не так и много. Наверное, выбрали самых талантливых, которые и работают в этом агентстве. Ведь иначе штат сотрудников должен быть просто огромным. Но это мои личные размышления, и они к делу не относятся.
 

Метки:  

 Страницы: [1]