-Я - фотограф

Натюрморты Antonio Dzhanilyatti

 -Всегда под рукой

Всегда под рукой!

 -Стена

ipola ipola написал 18.05.2009 17:59:29:
Я всем желаю только добра и крепкого здоровья! Этого же хочу пожелать и себе, любимой!

 -Рубрики

 -Цитатник

А мы с тобой, конечно, просто дружим... - (0)

А мы с тобой, конечно, просто дружим, Никто уже друг в друга не влюблен, Ты мне звонишь тогда,...

Самомассаж точек для хорошего самочувствия - (0)

Бывает такое, что встали утром, а состояние здоровья оставляет желать лучшего. Как вариант улучши...

Олег Басилашвили и Галина Мшанская: больше полувека любви, преданности и взаимности - (0)

Они не ходят в театры и на выставки, не бывают на светских приемах, предпочитая проводить вр...

Эта женщина снова рядом,по которой я так скучаю... - (0)

Дальний мой, слышишь голос? Это поёт тебе время. Это взлетает голубь, Вдруг превр...

О, Женщина! - (0)

О, Женщина – избранница Богов, Великое Творение Природы. Ты океан без дна и берегов, из-за...

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Ipola

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 22.09.2008
Записей: 24998
Комментариев: 283594
Написано: 585008

Аналітичне агентство «Nayka»

Дневник

Понедельник, 07 Марта 2016 г. 11:13 + в цитатник

2835299_NA_PRAVAH_REKLAMI_20 (145x30, 1Kb)

2835299_Anal (700x466, 140Kb)

Увидев такое название агентства, многое чего может придти в голову. Ведь сегодня каких только агентств не встретишь: и брачные агентства и рекламные, и праздники устраивают, и уборку организуют. Это агентство аналітичне агентство nayka занимается серьёзными вещами – оно выполняет работы по переводы с 40 языков текстов и документов, с нотариальным заверением и без него, производит расшифровку аудио, видео изображений, а также набор текста. Агентство «Nayka» выполняет работы по всей Украине, а, кроме того, выполняет набор текста любой сложности, причём делает это качественно и быстро. Цены на работы довольно приемлемые, так что можно обращаться в это агентство. 
В работе подобных агентств смущает лишь одно, откуда берутся такие грамотные специалисты в наше время, ведь перевод текста связан с определёнными трудностями – надо знать не только предмет перевода, но и отлично знать язык.  Где же обучаются такие специалисты, в каких странах проходят стажировку? Ведь, насколько знаю я, со своими двумя высшими образованиями, разные языки отличаются друг от друга. Так, человек, хорошо знающий японский язык, может неважно знать английский или немецкий. Перевод с французского значительно отличается от перевода с китайского. У каждого языка своя грамматика, свои правила произношения и написания, а полиглотов у нас в мире не так и много. Наверное, выбрали самых талантливых, которые и работают в этом агентстве. Ведь иначе штат сотрудников должен быть просто огромным. Но это мои личные размышления, и они к делу не относятся.
 

Метки:  

 Страницы: [1]