Выбирая себе работу, каждый ориентируется на свои увлечения. Совсем немного людей трезво оценивают ситуацию и понимают, что хобби – это совсем не то, что каждодневный труд. Даже если у тебя есть способность к языкам, это не значит, что ты сможешь работать переводчиком. Ведь эта работа требует особых знаний и навыков, кроме того усидчивости и терпения, ведь переводы бывают больших объёмов, и нельзя оборвать перевод на полуслове.
Переводчики, как правило, специализируются на конкретных видах переводов. Так, устный перевод бывает нескольких видов – последовательный или синхронный, односторонний или двусторонний. Письменный перевод может быть устного или письменного текста, художественный, научно-технический, общественно-политический, юридический, военный, бытовой. При любом переводе нужно знать его специфику и терминологию. Так, выполняя юридический перевод, не обязательно быть юристом, но желательно досконально знать тонкости юриспруденции. Это нужно просто для того, чтобы не попасть в смешное положение, применяя непонятные для себя термины.
Нотариальный перевод документов, как правило, выполняется двумя дипломированными специалистами – переводчиком и нотариусом. При переводе они учтут и специфику иностранного языка и особенности нотариального дела. Поскольку в каждой профессии бывают свои тонкости и нюансы, то два специалиста быстрее смогут найти выход из любой ситуации и сделать качественный перевод быстро и профессионально. Нотариальный перевод может коснуться перевода официальных документов, таких как паспорт, свидетельство о рождении или о заключении брака, права на собственность, разрешения на выезд за границу. Летом необходимость в таких переводах возрастает, поскольку люди едут на отдых, на лечение, с детьми или с родственниками. Перевод доверенности на иностранный язык давно не единичная процедура.
Переводчики должны прекрасно владеть иностранным языком, особенно если им предстоит работать в компаниях, сотрудничающих с иностранными фирмами, ведь встречи на высшем уровне здесь не редкость, а постоянное событие. Универсальных переводчиков нет, как нет универсальных учителей или универсальных врачей. Только занимаясь переводами в узком профиле, можно достичь мастерства и высоких результатов. Только владея иностранным языком, как своим родным, проявляя терпение, трудолюбие и умение повышать свою эрудицию, можно стать тем переводчиком, который будет пользоваться большим спросом, а значит, и получать достойную своего труда оплату.